Итальянский политический обозреватель Марк Бернардини посчитал, что речь премьер-минитсра Италии Джорджии Мелони переводил синхронист-самозванец.
15-16 июня в Швейцарии прошел саммит, касающийся проблем мира России и Украины. Есть вероятность, что перевод выступления итальянского премьер-министра Мелони на нем мог быть сделан с ошибками. Об этом Марк Бернардини заявил в интервью Общественной Службе Новостей.
Джорджия Мелони выступила на английском языке, хотя обычно такие речи произносят на национальном, отметил Бернардини.
В оригинале Мелони сказала «If Ukraine had not been able to count on our support and therefore would have been forced to surrender, today we would not be here to discuss the minimum conditions for a negotiation. We would be just discussing the invasion of a sovereign state», что переводится дословно как «Если бы Украина не могла рассчитывать на нашу поддержку и поэтому была бы вынуждена сдаться, сегодня мы бы не обсуждали минимальные условия переговоров. Мы бы просто обсуждали вторжение в суверенное государство».
Синхронист же перевел вышеуказанное как «Все международное сообщество должно объединиться для защиты Украины. Если Россия с этим не согласится, мы заставим ее сдаться, и нам нужно выдвинуть минимальные условия для этого обсуждения».
Бернардини проинформировал, что с 1979 года работает переводчиком и с 1986 года синхронистом. Как профессионал, он испытывает стыд за сообщество переводчиков. Эксперт предположил, что синхронист мог быть самозванцем, либо с Украины. В итоге переводчик озвучивал проукраинскую позицию вместо речи Мелони, посчитал политический обозреватель.